rodolfo leiro (mapuche y español)
MI PERRO AMARILLO Ñi treguá choz
Yo he tenido cuando niño inché mulén chumul pichi wentrú can de amarillo pelaje; treguá meu choz lonco fué para mí como un traje huencún feimeu ñi chun quiñé tacún ceñido a mis aventuras, n¨ucurn a ñi amúntucún, sin él, mi inquieta figura nguenó feichi ñi uña nguen peyén no trazaba un solo paso. mú chilkán kiñe quidú chrecán.
Desde el iglú de mi ocaso cutü fei ruca meu ñi nguvantú lo recuerdo con ternura. inché piuquentucün meu poicú.
¡Que importa su nombre chem fuchadugun ñi güi si lo llevo dentro mai inché culiñin minú donde más lo siento! chem iom inché ilihuán!
No fué aquel can de la alcurnia Mu amún fei treguá meu ti ülmén ni prosapia distinguida; caino cupán doiculerpulú; en una calle perdida meu kiñé rupú ñamconpun caminó junto a mi suerte; alümanún inaún a ñi adno: con él viajé hasta su muerte meu fei amucán rumé ñi lan bajo la rueda de un carro. pichipura ti chincahué "carro".
Hoy lo recuerdo en el barro Chai inché conumpatún meu chi chapad su joven sangre caliente ñi weché molifún adún dispersarse indiferente ngamcúmuun tananalehuén por las glebas de mi barrio. meu ti mapu meu ñi lof.
No tuvo una triste fosa Mu mulén kiñé ayenocave cachruüpulli ni un engalanado osario, rumé kiñé aifiñn forohué, quedó en la calle, en el barro melecan meu ti rupú meu fei chapad con su destino de pobre mo ñi huichumapu meu cuñival;
tuvo un patrón sin un cobre, mulén kiñé trem nenó kiñé cumpañilhue, deglutió muy pocos huesos.
ilotún alücon aimunfóro.
Hoy, yo le dejo mi beso, Chai inché fei eln ñi chravüun, all´, en la huella del carro. feimú meu ti púnon feichi "carro".
RODOLFO V. LEIRO Buenos Aires (Argentina) "carro". Vocablo ignoto en la lengua Mapuche Autor: Rodolfo Leiro: Escritor, Poeta, fil´sofo argentino. Traducción en Mapuche por el profesor Angel Torre de la Comunidad Mapuche de Junín (Bs.Aires Argentina).
|
Por lobitogabriel - 26 de Enero, 2006, 7:36, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentarios 1
| Comentar
| Referencias (0)
|